• (0)
    By : Vv.aa.

    HIJOS DE BABEL

    El mito de la Torre de Babel, narrado en el libro del Génesis, plantea una pregunta fundamental: ¿Por qué los seres humanos hablan diferentes idiomas? Esta historia está asociada a la idea de una «lengua original única» y a la llamada «cuestión babélica». Durante siglos, filósofos, teólogos, lingüistas, filólogos y traductores han reflexionado sobre estas cuestiones radicales e inseparables, generando un debate que aún continúa en la actualidad.

    Hijos de Babel es un ensayo colectivo que busca explorar el oficio del traductor en el siglo XXI y desafiar el estigma de la invisibilidad que a menudo acompaña a esta profesión. A través de las voces de catorce traductores en activo, este libro ofrece una visión única sobre las inquietudes y reflexiones de estos profesionales en torno a su labor. Los traductores coinciden en considerar su trabajo como algo más que una simple ocupación, sino como una tarea artesanal que requiere no solo formación, sino también paciencia y talento para llevarla a cabo.

    La traducción, según los traductores que participan en este ensayo, no es solo una actividad técnica, sino una disciplina creativa que transforma al traductor en escritor. Su objetivo principal es evitar la devaluación de las palabras y asegurarse de transmitir con precisión el mensaje original. Convierten la traducción en una forma de reescritura, donde la palabra adquiere un nuevo significado y se convierte en una herramienta poderosa para la comunicación intercultural.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL (ALEMÁN-ESPAÑOL)

    En la actualidad, se ha observado un notable aumento en los flujos de información que se producen entre los organismos internacionales y los ciudadanos. Esta creciente interacción ha generado la necesidad de contar con servicios de traducción e interpretación institucionales que se convierten en un vehículo imprescindible para la gestión de dicha información.

    La traducción e interpretación institucionales desempeñan un papel fundamental en la comunicación entre los organismos internacionales y los ciudadanos. Estos servicios permiten superar las barreras idiomáticas y culturales, facilitando la comprensión mutua y promoviendo el diálogo entre las partes involucradas.

    La labor de los traductores e intérpretes institucionales va más allá de la simple transmisión de palabras de un idioma a otro. Estos profesionales deben tener un profundo conocimiento de las diferentes temáticas abordadas por los organismos internacionales, así como de los contextos políticos, económicos y sociales en los que se desenvuelven.

    Además, es fundamental que los traductores e intérpretes institucionales sean capaces de adaptarse a los diferentes estilos y tonos de los discursos de los representantes de los organismos internacionales. Deben ser capaces de captar las sutilezas y matices del lenguaje utilizado, para transmitir de manera precisa el mensaje original.

    La calidad de la traducción e interpretación institucionales es crucial para garantizar una comunicación eficaz y fluida. Es por ello que estos servicios deben ser realizados por profesionales altamente capacitados y con experiencia en el campo. La formación continua y el dominio de las nuevas tecnologías son aspectos imprescindibles para asegurar la excelencia en la prestación de estos servicios.

    En resumen, el aumento de los flujos de información entre los organismos internacionales y los ciudadanos ha generado la necesidad de contar con servicios de traducción e interpretación institucionales. Estos servicios juegan un papel fundamental en la comunicación y la gestión de la información, superando las barreras idiomáticas y culturales. La calidad y la excelencia en la prestación de estos servicios son aspectos que no deben ser pasados por alto, para asegurar una comunicación eficaz y fluida entre las partes involucradas.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA TRADUCCION DE LA A A LA Z

    Este libro, escrito por Vicente Fernández González, es un glosario inusual acerca de la traducción literaria. Aborda de manera única las cuestiones más apasionantes de esta disciplina, considerando sus diferentes dimensiones: artística, cultural, política y ética.

    Es una lectura imprescindible tanto para los estudiosos como para los curiosos, ya que el autor, a través de sus propias palabras y las de otros reconocidos especialistas, establece un debate irónico, revelador y apasionante.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA ERA DE LA TRADUCCIÓN

    TEXTOPIAS es un libro publicado en 2017 que se presenta en formato rústica. Este nuevo libro ofrece una experiencia literaria completamente nueva.

    Con una narrativa innovadora, TEXTOPIAS te transporta a un mundo lleno de emociones y nuevas perspectivas. Cada página está llena de sorpresas y descubrimientos, manteniéndote enganchado desde el primer momento.

    El autor ha creado una obra maestra que desafía las convenciones literarias tradicionales. Cada capítulo es una oportunidad para explorar diferentes temáticas y experiencias únicas.

    TEXTOPIAS es un libro que te hace reflexionar sobre la vida, el amor, la soledad y la importancia de la comunicación. A través de su prosa cuidadosamente elaborada, el autor logra transmitir emociones profundas y despertar la imaginación del lector.

    Este nuevo libro es una joya literaria que no puedes dejar pasar. Con su estilo único y su enfoque fresco, TEXTOPIAS es una lectura obligada para todos aquellos que buscan una experiencia literaria única y enriquecedora.

    Así que no lo pienses más, sumérgete en el mundo de TEXTOPIAS y déjate llevar por sus páginas llenas de magia y sorpresas. Este nuevo libro te llevará a lugares que nunca imaginaste y te hará ver la literatura desde una perspectiva completamente distinta.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ESTRUCTURAS MORFOLOGICAS EN LA TRADUCCION FRANCES-ESPAÑOL / ESPAÑ OL-FRANCES, CON EJERCICIOS

    Este libro es una continuación del anterior manual «Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés» que fue publicado en esta misma editorial. Está diseñado especialmente para estudiantes de lengua francesa con un nivel medio-alto que deseen adquirir un conocimiento más profundo del idioma.

    El contenido de este manual está dirigido a estudiantes de Facultades de Traducción e Interpretación, Institutos Universitarios de Idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas, Instituto Francés, Alianza Francesa, entre otros. Su objetivo principal es ayudar a consolidar la expresión escrita en el campo de la traducción, tanto en la traducción directa como inversa, así como en la redacción.

    Este manual consta de ocho capítulos que se centran en los principales componentes de la morfología francesa. Estos capítulos se basan en la misma metodología y enfoque lingüístico del libro anterior, que consiste en abordar aspectos gramaticales de la lengua francesa desde la perspectiva de la gramática contrastiva.

    A través de este enfoque, los estudiantes podrán profundizar en su comprensión de la gramática francesa y mejorar su capacidad de traducción. Además, se proporcionan ejercicios prácticos que permiten aplicar los conocimientos adquiridos y mejorar la expresión escrita en el contexto de la traducción.

    En resumen, este manual es una herramienta indispensable para aquellos estudiantes de lengua francesa que deseen perfeccionar su habilidad de traducción y redacción, y consolidar su conocimiento de la morfología francesa.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    MANUAL DE DOCUMENTACION PARA LA TRADUCCION LITERARIA

    Este libro ofrece una guía de trabajo para la enseñanza y práctica de la traducción literaria, desde una perspectiva documental. Los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen teorías e investigaciones sobre los mecanismos documentales que debe conocer un traductor literario. Se abordan variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) y especificidades de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.).

    Para hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental, que incluye manejo y gestión de fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral, así como una competencia literaria sólida.

    Este libro proporciona una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria. Ayuda al lector a identificar y resolver problemas de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc.

    El traductor literario es un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. Este manual se convierte en una obra de consulta imprescindible para el traductor literario, el docente, el discente y cualquier persona interesada en el acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y su traducción. Ofrece un marco teórico general, sugerencias inestimables, pautas metodológicas rigurosas y la aportación de experiencias personales.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ¿SUEÑAN LOS TRADUCTORES CON OVEJAS ELECTRICAS?

    Con toda seguridad, cuando este volumen llegue a las manos de los lectores, habrán cambiado algunas de las cosas que aquí se dicen. Durante su escritura, algunas más ya cambiaron, y durante su lectura, muchas cambiarán. No obstante, «¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas?» no es simplemente un ensayo que hable del auge de la IA y su repercusión en la traducción, como indica su subtítulo.

    En realidad, este libro se propone como una reflexión sobre cómo la irrupción de la IA en la traducción literaria redefinirá no solo la propia traducción literaria, sino también las funciones y tareas de los «traductores humanos». Además, esta transformación afectará la estructura profunda de la industria editorial y sus medios de producción.

    Por lo tanto, este libro plantea cómo será la experiencia de la lectura en un futuro inmediato.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LAS PRIMERAS TRADUCCIONES EUROPEAS DEL QUIJOTE

    El profesor Germán Colón ha creado una versión traducida y corregida del Quijote, que es considerado un libro clásico. Este libro, titulado «Las primeras traducciones europeas del Quijote», analiza de manera inteligente y profunda diferentes traducciones realizadas en el siglo XVII a distintas lenguas románicas y germánicas.

    En esta obra, el autor compara y contrasta las diversas traducciones europeas del Quijote, realizadas por diferentes traductores. Con un enfoque cuidadoso, el profesor Colón examina las versiones en lenguas románicas, como el francés, el italiano y el portugués, así como las traducciones a lenguas germánicas, como el alemán y el holandés.

    El objetivo principal de este libro es brindar una visión completa y detallada de las primeras traducciones europeas del Quijote. A través de su análisis, el profesor Colón busca resaltar las diferencias y similitudes entre las distintas versiones, así como explorar cómo se adaptó la obra de Cervantes a diferentes idiomas y culturas europeas.

    Esta obra se convierte en una referencia imprescindible para aquellos interesados en la historia de la traducción y en el estudio comparativo de las diferentes versiones del Quijote. El profesor Colón demuestra su profundo conocimiento de la obra de Cervantes y su capacidad para analizar y evaluar de manera crítica las traducciones realizadas en el siglo XVII.

    En resumen, «Las primeras traducciones europeas del Quijote» de Germán Colón es un libro que ofrece un análisis inteligente y profundo de las traducciones realizadas en el siglo XVII a lenguas románicas y germánicas. Esta obra se convierte en una referencia esencial para aquellos interesados en la historia de la traducción y en el estudio comparativo de las diferentes versiones del Quijote.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCION Y MAS ALLA. METODOLOGIA D E LA INVESTIGACION EN ESTUDIOS DE TRADUCCION

    En 1972, J. S. Holmes trazó el «mapa» de una disciplina que llamó Estudios de Traducción. Este «mapa» organiza la disciplina en tres ramas principales: la teoría, que se encarga de explicar y predecir los fenómenos de traducción; la descriptiva, que recopila y sistematiza los fenómenos empíricos objeto de estudio, además de observar y analizar las regularidades del comportamiento traductor; y la aplicada, que se ocupa de la creación de materiales y herramientas que faciliten la tarea de traducir o las actividades relacionadas con ella.

    Dentro de este «mapa», el papel de la rama descriptiva es fundamental, ya que sobre ella se basa tanto la posibilidad de formular una teoría basada en la práctica de la traducción como las aplicaciones que de ella se derivan.

    Los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) son la articulación entre la teoría y las aplicaciones, cuya existencia depende de ellos. Cuando hablamos de los EDT, nos referimos a menudo a hechos empíricos, verificables, a la realidad que existe en contraposición a la especulación.

    Los EDT actúan como un puente entre la teoría y la práctica, siendo el punto de partida necesario hacia los estudios aplicados. Son un camino de ida y vuelta entre la práctica actual y la que los traductores llevarán a cabo en el futuro.

    Los EDT son, sin duda, una metodología potente que ha permitido…

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    CURSO PRACTICO DE TRADUCCION LEGAL, VOL. II. ESPAÑOL/ARABE

    La enseñanza de la traducción jurídica es esencial en la formación académica de cualquier estudiante de Grado en Traducción e Interpretación. Sin embargo, es preocupante la falta de manuales que aborden la traducción de textos legales entre el español y el árabe. Nos encontramos en un panorama desolador, donde la oferta de recursos es escasa.

    Es por eso que nos complace presentar este nuevo libro, que junto con el primer volumen publicado en 2015, busca llenar el gran vacío existente en este importante ámbito académico. Nuestra intención es contribuir a mejorar la formación de traductores jurídicos, tanto en los países árabes como en los de habla hispana.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

    El libro Traducir e interpretar lo público aborda el tema de la identidad desde los postulados de la paratraducción, convirtiéndose en una discusión relevante en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades está estrechamente relacionada con la discusión sobre lo público y la prestación de un servicio público y la traducción.

    En estos tiempos, es necesario tener en cuenta las identidades alteradas, inestables y siempre cambiantes de una multiplicidad de usuarios que se encuentran en constante desplazamiento. Estas identidades en permanente transformación también deben ser consideradas en los procesos de localización para adaptar productos a diferentes mercados. Estos procesos dependen inevitablemente de las percepciones identitarias de los contextos en los que se pretende incursionar.

    Algunos podrían criticar esto como una estrategia de manipulación para el consumo, pero también es una fuerza que impulsa la economía de una sociedad y que forma parte de la idiosincrasia de un grupo social. Un ejemplo claro de esto son los videojuegos y sus numerosas variantes, que intervienen en su producción y eficacia.

    Todos estos cambios y dinamismo están presentes en un texto muy importante: el de la ciudad. La ciudad puede ser vista como un texto traducido o, aún más interesante, como una ciudad en traducción. Sherry Simon (2012) destaca la relación entre la ciudad y la traducción, demostrando cómo la ciudad soporta todas estas transformaciones. Es tanto el soporte de estas transformaciones como el lugar donde se experimenta directamente el impacto que ejercen sobre su texto.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EL DESORDEN DE LOS DISCURSOS: LA TRADUCCION DE LO POLITICAMENTE C ORRECTO

    La premisa fundamental de que hablar no es nunca neutro resulta ser un punto clave que une dos temas esenciales abordados en este libro. Tanto las reivindicaciones de la corrección política como la realidad de la traducción encuentran su origen en esta afirmación. Surge así una pregunta crucial y vital para ambos campos: ¿cómo podemos actuar éticamente al hablar en nombre de otros, esa indignidad mencionada por Deleuze? Sin embargo, la superposición entre traducción y corrección política no se limita a este aspecto.

    Estos dos ámbitos están también conectados por la presencia en nuestra cultura de un discurso originario de Estados Unidos. El término «políticamente correcto» se ha vuelto un cliché léxico, mientras que la corrección política en general es un tema candente que se discute y percibe en nuestra sociedad. Esta realidad sugiere un complejo intercambio entre dos sistemas culturales, una transacción de ideas y significados, un movimiento transfronterizo de argumentos y valores, un tráfico discursivo intercultural, en resumen, una amplia y abarcadora traducción.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA CONTRIBUCION DE ESPAÑA A LA TEORIA DE LA TRADUCCION: INTRODUCC ION AL ESTUDIO Y ANTOLOGIA DE TEXTOS DE LOS SIGLOS XIV Y XV

    Los textos en los que los traductores hispanos altomedievales reflexionan sobre el acto de la traducción han sido analizados y reunidos en una antología. Esta edición tiene un alto valor histórico, ya que muchos de estos textos han permanecido inéditos durante medio milenio.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ENTRE LAS LINEAS: GADAMER Y LA PERTINENCIA DE TRADUCIR

    La traducción es un arte complejo dentro de la hermenéutica. Se presenta como un desafío imposible pero necesario, irritante pero oportuno. Traducir implica detenerse entre las líneas en lugar de simplemente avanzar más allá de ellas. Esta impertinencia esencial sitúa la traducción en el corazón de la hermenéutica, especialmente en la de H.-G. Gadamer.

    Explorar este tema revela aspectos fundamentales como la historia y el tiempo, la escritura y la lectura, el lenguaje y el diálogo, y la verdad. En este sentido, este estudio busca adentrarse en esta conversación con Gadamer, incorporando a clásicos del pensamiento sobre la traducción como Walter Benjamin y George Steiner, entre otros.

    El objetivo no es tanto aprender cómo traducir, sino más bien reflexionar sobre la traducción como conocimiento y como ethos: entre las líneas, entre las lenguas, entre lo otro. La traducción se convierte así en un espacio de encuentro y reflexión sobre la interacción entre culturas y significados.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    AUTORES DE HABLA INGLESA EN TRADUCCION: ANALISIS CRITICO

    Análisis crítico de autores de habla inglesa en traducción:

    Sumérgete en una compilación de ensayos que abordan la traducción literaria de autores de habla inglesa, explorando desde la época medieval hasta la contemporaneidad. Este análisis crítico no deja de lado ningún aspecto importante.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EL TRADUCTOR, LA IGLESIA Y EL REY: LA TRADUCCION EN ESPAÑA EN LOS SIGLOS XII Y XIII

    El renacimiento de la traducción en los siglos XII y XIII en España

    En un periodo de gran efervescencia en la historia de la traducción, los siglos XII y XIII en España se destacan por la transmisión del conocimiento científico y filosófico de los antiguos griegos, revisado y corregido por los árabes, hacia los occidentales. Clara Foz, en su obra, cuestiona la idea comúnmente aceptada de que la «Escuela de Toledo» fue una empresa única, revelando la presencia de dos movimientos de traducción distintos.

    El primer movimiento tuvo lugar en el siglo XII y estuvo patrocinado por la Iglesia, mientras que el segundo, en el siglo XIII, fue impulsado por el rey Alfonso X el Sabio. Foz analiza las prácticas traductoras de la época para resaltar los desafíos políticos y culturales que subyacían en estos procesos.

    Se plantean interrogantes fundamentales como ¿qué se traduce?, ¿por qué se traduce?, ¿qué tipo de colaboraciones establecen los traductores entre sí? y ¿cómo son las relaciones con sus patrocinadores? Estas preguntas abren una nueva perspectiva sobre la importancia y complejidad de la labor de traducción en estos periodos clave de la historia.

    VER PRECIO EN AMAZON