TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO

Author: Oscar Ferreiro Vazquez

El libro Traducir e interpretar lo público aborda el tema de la identidad desde los postulados de la paratraducción, convirtiéndose en una discusión relevante en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades está estrechamente relacionada con la discusión sobre lo público y la prestación de un servicio público y la traducción.

En estos tiempos, es necesario tener en cuenta las identidades alteradas, inestables y siempre cambiantes de una multiplicidad de usuarios que se encuentran en constante desplazamiento. Estas identidades en permanente transformación también deben ser consideradas en los procesos de localización para adaptar productos a diferentes mercados. Estos procesos dependen inevitablemente de las percepciones identitarias de los contextos en los que se pretende incursionar.

Algunos podrían criticar esto como una estrategia de manipulación para el consumo, pero también es una fuerza que impulsa la economía de una sociedad y que forma parte de la idiosincrasia de un grupo social. Un ejemplo claro de esto son los videojuegos y sus numerosas variantes, que intervienen en su producción y eficacia.

Todos estos cambios y dinamismo están presentes en un texto muy importante: el de la ciudad. La ciudad puede ser vista como un texto traducido o, aún más interesante, como una ciudad en traducción. Sherry Simon (2012) destaca la relación entre la ciudad y la traducción, demostrando cómo la ciudad soporta todas estas transformaciones. Es tanto el soporte de estas transformaciones como el lugar donde se experimenta directamente el impacto que ejercen sobre su texto.

VER PRECIO EN AMAZON

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “TRADUCIR E INTERPRETAR LO PÚBLICO”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *