• (0)

    CISALPINE CELTIC. LANGUGE, WRITING, EPIGRAPHY (edición en inglés)

    En el primer milenio a.C., se hablaban dos antiguos idiomas celtas en lo que hoy es el norte de Italia y el sur de Suiza, a lo largo de la parte norte del río Po y en los valles alrededor de los grandes lagos en las laderas meridionales de los Alpes. Estos idiomas, el Lepóntico y el Galo, se agrupan como celta cisalpino, es decir, ‘celta en este lado de los Alpes’, visto desde la perspectiva de los antiguos romanos, en contraste con el idioma galo transalpino en el otro lado de los Alpes en la Francia moderna.

    Conocidos a partir de más de 400 inscripciones que abarcan alrededor de 600 años, los dos idiomas comparten el mismo sistema de escritura, prestado de los etruscos al sur. Este volumen de la serie AELAW ofrece una introducción a lo que se conoce sobre la gramática y el léxico de estos idiomas, cómo leer el guion y cómo interpretar los diversos tipos de inscripciones (grafitis en cerámica, lápidas, fórmulas dedicatorias). Esto va acompañado de más de cuarenta nuevas imágenes y dibujos de los objetos inscritos.

    Un censo de las inscripciones conocidas hoy en día y una bibliografía concisa completan el volumen. El libro contiene 2 mapas, 2 tablas y 28 figuras.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    DICTIONNAIRE AMOUREUX DES LANGUES (DESSINS ALAIN BOULDOUYRE) (edición en francés)

    Las lenguas humanas no dejan a nadie indiferente, ya que su aparición en los albores de nuestra especie permitió a sus miembros establecer relaciones sociales que ninguna otra especie animal conoce. Aquellos que no les gustan las lenguas, porque la dificultad de aprender algunas de ellas les desanima, encontrarán en este Diccionario, si no razones para amarlas, al menos suficiente material para sorprenderse ante todo lo que las lenguas nos permiten hacer, decir y comprender sobre nuestra naturaleza. En todas partes se muestra con brillantez la infinita ingeniosidad de las poblaciones humanas, enfrentadas al desafío de expresar el mundo con medios muy limitados.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    DISCURSOS DE LA ANTIGÜEDAD DE LA LENGUA CANTABRA BASCONGADA (ED.F ACSIMIL DE LA ED. DE MEXICO, 1607)

    Baltasar de Echave fue un autor destacado cuya obra recopila una serie de documentos valiosos por diversas razones. Entre ellos, es importante resaltar aquellos relacionados con la lengua vasca, la cual aún se hablaba en tiempos de Echave en varias zonas geográficas. En gran parte de Santander, en el norte de Burgos y en lugares cercanos al pueblo de Jaca, el vasco era una lengua común.

    En su obra, Echave dedica el último capítulo, el veintidós, a enfatizar la importancia de conservar la lengua vascongada. Este capítulo destaca el interés y la relevancia que se debe otorgar a preservar este idioma.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EL FRANCÉS TRANSFRONTERIZO. APROXIMACIÓN A LAS LENGUAS CRIOLLAS D E BASE FRANCESA.

    Este libro está dividido en dos partes. La primera se enfoca principalmente en las lenguas criollas de base léxica francesa en la región de América-Caribe. En esta sección, se realiza un análisis de estas lenguas siguiendo la clasificación establecida por la lingüística.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ETRUSCO. LINGUA, SCRITTURA, EPIGRAFIA (edición en italiano)

    as en la península itálica en ese período. El etrusco se hablaba en la región de Etruria, que comprendía lo que hoy es el centro de Italia, y también tuvo influencia en las regiones circundantes.

    El etrusco era una lengua compleja, con un sistema de escritura propio que se asemejaba al alfabeto griego. Sin embargo, a pesar de haber sido ampliamente hablado y utilizado en la antigüedad, gran parte de la lengua y su escritura aún no han sido completamente descifradas.

    A través de las inscripciones encontradas en monumentos funerarios, tumbas y objetos de uso diario, los investigadores han podido obtener información valiosa sobre la cultura y la sociedad etrusca. Estas inscripciones se han convertido en una fuente importante para el estudio de la historia antigua de Italia.

    El etrusco era una lengua aislada, lo que significa que no se ha podido establecer una relación clara con ninguna otra lengua conocida. Esto ha planteado numerosos desafíos para los lingüistas que intentan descifrar su significado y gramática.

    A pesar de las dificultades, los estudiosos han logrado identificar algunas palabras y frases en etrusco, gracias a las similitudes con otras lenguas y los contextos en los que se encuentran las inscripciones. Estos avances han arrojado luz sobre aspectos importantes de la vida y la religión de los etruscos.

    A medida que se descifran más inscripciones y se realizan nuevos descubrimientos arqueológicos, se espera que se revele más información sobre el etrusco y su papel en la historia antigua de Italia. Aunque aún hay mucho por descubrir, el estudio de esta antigua lengua continúa siendo fascinante y relevante para nuestra comprensión del pasado.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    GRAMATICA ARANESA (edición en catalán)

    Aitor Carrera presenta en esta obra la primera gramática moderna del aranés. Esta gramática es tanto normativa como descriptiva, ya que indica con precisión lo que es correcto e incorrecto en el occitano de Arán, pero también destaca las variaciones más notables: geográficas, generacionales o estilísticas. Se trata de una obra útil tanto para especialistas como para aquellos que no hablan occitano. Es un libro sobre el occitano y en occitano. Una obra histórica y de referencia.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE: L INCROYABLE HISTOIRE D AMOUR ENTRE L E FRANÇAIS ET L ANGLAIS (edición en francés)

    Cuando se ama, se da sin contar… y cuando se sabe que más de dos tercios del vocabulario inglés proviene del francés o del latín, que el champiñón inglés en realidad es el mousseron francés condimentado al estilo inglés y que el bol francés originalmente era el bowl inglés pronunciado al estilo francés, entonces se comprende que entre estos dos idiomas hay una verdadera historia de amor que comenzó hace varios siglos… y que perdura. Por supuesto, los pueblos han experimentado alternativamente una Guerra de los Cien Años o una Entente Cordiale, pero los idiomas, por su parte, han mezclado constantemente sus palabras, dando lugar a veces a «falsos amigos» e incluso con mucha frecuencia a numerosos «buenos amigos»: hay más de tres mil palabras que tienen la misma forma gráfica en ambos idiomas, entre las que se encuentran anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique… Esta es la historia poco común de dos idiomas vecinos y sin embargo amigos, que Henriette Walter cuenta aquí en paralelo, a través de múltiples travesías del Canal en ambos sentidos, interrumpidas por un gran viaje de conquista del Nuevo Mundo. Reviviendo esta aventura sentimental en el país de las palabras, con una multitud de ejemplos, juegos inusuales y anécdotas picantes, descubrimos que la erudición no es necesariamente aburrida y que se puede aprender divirtiéndose. Y maldito sea aquel que piense mal.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    INTRODUCCION AL ESTUDIO DE LA LENGUA

    El objetivo principal de este libro es proporcionar a los estudiantes del primer semestre de las carreras filológicas la información básica sobre la lengua y la lingüística. Además, está diseñado para facilitar el estudio de manuales más especializados a aquellos que estén interesados en estos temas.

    En primer lugar, es importante mencionar que la lengua es una herramienta fundamental para la comunicación humana. A través de la lengua, las personas pueden expresar sus pensamientos, sentimientos y emociones. Por lo tanto, es necesario comprender cómo funciona la lengua y cómo se estructuran las palabras y las frases.

    La lingüística, por otro lado, es la disciplina que estudia científicamente la lengua. Se centra en analizar los diferentes aspectos del lenguaje, como la fonética, la morfología, la sintaxis y la semántica. Además, la lingüística también se dedica al estudio de la variación lingüística y de las diferentes lenguas que existen en el mundo.

    Este libro aborda todos estos temas de manera clara y concisa. Se estructura en varios capítulos que van desde una introducción a la lingüística hasta temas más avanzados como la sociolingüística y la psicolingüística.

    Es importante destacar que este libro no pretende ser un manual exhaustivo sobre la lengua y la lingüística, pero proporciona una base sólida para aquellos que deseen profundizar en estos temas. Además, se acompañan de ejemplos y ejercicios prácticos que ayudarán a los estudiantes a consolidar sus conocimientos.

    En resumen, este libro es una herramienta invaluable para los estudiantes del primer semestre de las carreras filológicas que deseen adquirir una comprensión sólida de la lengua y la lingüística. También es útil para aquellos que simplemente tengan interés en estos temas y deseen ampliar sus conocimientos.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA ESCRITURA IBERICA EN CATALUÑA Y SU CONTEXTO SOCIOECONOMICO

    En un contexto básicamente comercial con griegos y demás íberos, este libro analiza las causas que llevaron a la adopción de la escritura en el NE peninsular, así como sus implicaciones sociales y económicas.

    Los íberos reprodujeron el esquema de gestión introducido por los focenses, utilizando un sistema de escritura y numeración que facilitó la comunicación desde Andalucía hasta el Sur de Francia.

    Además, el libro examina el grado de literaturiedad que pudieron alcanzar las comunidades ibéricas, estudiando la tipología de las inscripciones y atribuyéndoles contenidos aproximados determinados por el soporte y el contexto arqueológico.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA POESIA DE UGO FOSCOLO Y SU ALTER EGO EN FRANCES, GABRIEL MARIE LEGOUVE

    Inspirada por las palabras de Mario Fubini sobre el poema «Dei Sepolcri»: «un himno que, entre sombras y resplandores, se extiende para involucrar a un pueblo de muertos y durmientes, destinados a resurgir del letargo sepulcral», y por los versos de Bonaventura Zumbini, también en relación al poema: «el himno más hermoso que se haya entonado nunca a esa eterna religión de las tumbas», y profundizando mis conocimientos con las lecturas sugeridas por la Bibliografía foscoliana de Angelo Ottolini, las «Rassegne foscoliane» de Luigi Fassò y los volúmenes de Vittorio Cian y Bonaventura Zumbini, me encontré inmersa en el fascinante mundo de la poesía de las tumbas, del eterno silencio y de la muerte entendida como vida para aquel que se detiene a contemplarlas.

    La idea de recopilar en un volumen «I Sepolcri» de Ugo Foscolo, «La Sépulture» de Gabriel-Marie Legouvé, la traducción italiana de Luigi Balochi, publicada solo un año después del original, y mi traducción inédita, surge de la necesidad de dar orden y visibilidad a tantas páginas dispersas que constituyen una parte significativa de la literatura sepulcral europea. Pero no solo eso, la comparación textual y el análisis temático, filológico y traductológico de las obras mencionadas tiene como objetivo responder a las múltiples preguntas que se debaten con frecuencia en los textos críticos y en los numerosos congresos organizados sobre Foscolo y la tradición sepulcral.

    El volumen se presenta como un recorrido exhaustivo por las temáticas sepulcrales del siglo XVIII en Italia y Francia, teniendo como punto de llegada el texto de Foscolo «I Sepolcri», que se impone como una reinterpretación original de muchos temas de la tradición. Entrelazado con el texto de Foscolo está la elegía del francés Gabriel-Marie Legouvé: «La Sépulture», que, al igual que la obra italiana, interpreta la tumba desde un punto de vista histórico y social. La comparación temática y el análisis filológico y traductológico de los textos es la parte central de esta investigación, que comienza con el análisis de los aspectos histórico-jurídicos del tema de las sepulturas y concluye con un apéndice donde se pueden leer íntegramente el poema «Dei Sepolcri» de Ugo Foscolo y la traducción del poema «La Sépulture» de Gabriel-Marie Legouvé, llevada al italiano en versos por Luigi Balochi: «Le pompe funebri».

    El camino de investigación bibliográfica ha sido largo y difícil, la mayoría de los textos analizados se encuentran en la Biblioteca Nacional de París, en la Biblioteca Nacional de Florencia, en la Marciana de Venecia y en las bibliotecas universitarias de las Facultades de Derecho de la Universidad de Padua, Sevilla y la Universidad Complutense de Madrid.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LAS VARIEDADES ARABES DE GHOMARA (NORTE DE MARRUECOS): UN ESTUDIO COMPARATIVO

    El estudio de los dialectos árabes como disciplina académica se desarrolla a finales del siglo XIX con la elaboración de gramáticas y diccionarios. A partir del siglo XX, se multiplican los estudios sobre los dialectos árabes y la recopilación de textos con valor etnográfico tanto en el Norte de África como en Oriente Medio, con un especial interés por la descripción dialectal.

    Esta labor de descripción y recopilación fue acompañada por estudios generales de geografía y tipología dialectal, dialectología comparada, entre otros. La finalidad de estos estudios era comprender las diferentes variantes del árabe y su relación con la historia, la cultura y la identidad de las comunidades que los hablaban.

    La descripción dialectal permitió establecer diferencias y similitudes entre los dialectos árabes, identificando características fonéticas, gramaticales y léxicas propias de cada región. Esto fue fundamental para entender la diversidad lingüística en el mundo árabe y para preservar y valorar la riqueza cultural que implican los dialectos árabes.

    Asimismo, la recopilación de textos etnográficos en dialectos árabes fue esencial para estudiar las costumbres, tradiciones y formas de vida de las comunidades árabes. Estos textos reflejan la realidad social y cultural de cada región, ofreciendo una visión enriquecedora de la diversidad cultural árabe.

    En resumen, los estudios sobre los dialectos árabes han desempeñado un papel fundamental en la comprensión y preservación de las diferentes variantes del árabe, así como en la valoración de la diversidad cultural y lingüística en el mundo árabe.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    LENGUA Y CULTURA DE ORIGEN: NIÑOS MARROQUIES EN LA ESCUELA ESPAÑO LA

    Una de las cuestiones fundamentales que el mundo educativo deberá abordar en los próximos años es la implementación de nuevas estrategias pedagógicas que fomenten un aprendizaje más dinámico y participativo. Esto supone un reto importante para educadores y estudiantes por igual.

    Es crucial que se promueva la innovación educativa en todos los niveles de la enseñanza, desde la educación primaria hasta la educación superior. Esto permitirá adaptarse a los cambios constantes en el entorno educativo y preparar a los estudiantes para un futuro cada vez más exigente y competitivo.

    Además, es esencial que se fomente la inclusión y la diversidad en las aulas, creando entornos educativos en los que todos los estudiantes se sientan valorados y respetados. Esto no solo contribuirá a mejorar el rendimiento académico, sino que también promoverá la igualdad de oportunidades.

    La colaboración entre educadores, estudiantes, padres y la comunidad en general es fundamental para lograr una educación de calidad que prepare a los jóvenes para los desafíos del siglo XXI. Solo a través de un enfoque holístico y colaborativo se podrá garantizar un futuro prometedor para la educación.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LENGUAS INDIGENAS DE AMERICA LATINA

    Este contenido se enfoca en un libro que consta de diez estudios lingüísticos y sociolingüísticos sobre lenguas americanas. Estos estudios abordan diversas áreas como ideologías lingüísticas, tipología lingüística y más.

    El libro se centra en varios idiomas americanos, entre los cuales se encuentran el náhuatl, pima bajo, purépecha, quechua, nonuya y guaraní. Estas lenguas son analizadas y examinadas de cerca en los diferentes estudios presentados en el libro.

    Los autores que contribuyen a este libro incluyen a Klaus Zimmermann, Willem F. H. Adelaar, Fernando Zúñiga, Adolfo Elizaincín, Zarina Estrada Fernández, entre otros. Cada uno de estos autores aporta su experiencia y conocimiento en el campo de la lingüística y sociolingüística de las lenguas americanas.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LIBRO DE LA FACILITACION KITAB AT-TAYSIR (2 VOL.)

    La edición y traducción de esta obra ha sido realizada por José Martínez Delgado, con una valiosa prólogo escrito por Federico Corriente.

    Esta nueva edición de la obra cuenta con la colaboración de dos destacados expertos en el campo, quienes han dedicado tiempo y esfuerzo para brindar un trabajo de calidad.

    José Martínez Delgado ha llevado a cabo una impecable labor de edición, asegurando que el texto sea coherente y fiel a la versión original. Su conocimiento en el tema ha sido fundamental para transmitir de manera precisa el mensaje del autor.

    Por su parte, Federico Corriente ha realizado un prólogo que enriquece la obra y contextualiza al lector. Sus reflexiones y comentarios ofrecen una visión profunda y perspicaz sobre el contenido de la obra.

    Esta colaboración entre José Martínez Delgado y Federico Corriente ha dado como resultado una obra de gran valor, que permite acercarse a la temática desde diferentes perspectivas.

    La edición y traducción de esta obra es una muestra del compromiso y dedicación de estos profesionales en su labor de difundir y preservar la cultura.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    SISTEMA PAIRET 2018 DE TRANSLITERACION A SEIS IDIOMAS: HEBREO, ARABE, URGU, HINDI, CHINO Y JAPONES, CON LAS LETRAS LATINAS DEL ESPAÑOL

    La Transliteración: Un Paso Adelante para la Comunicación Global

    La transliteración, aparentemente un gran desafío, no es tan complicada como podría pensarse. Existe una manera de abordar este tema, con un enfoque simple pero que requiere de un trabajo minucioso y de acuerdos entre diversas culturas alrededor del mundo. Un ejemplo de esto es la “transnumeración”. En distintas culturas, los números son representados de forma diversa, pero actualmente se utilizan de manera global los números arábigos del 0 al 9 y siguientes.

    Cada cultura importante posee su propio sistema de escritura y lenguaje hablado, con diversas gramáticas. Algunas se representan con letras griegas, otras con el alfabeto latino, cirílico, devanagari, ideogramas chinos, kana japonesa, entre otros. Hasta ahora, para la comunicación entre culturas se han utilizado traductores e idiomas predominantes en ámbitos como la diplomacia, la economía, la técnica, en distintas regiones geográficas. Se han realizado transcripciones fonéticas con escrituras y pronunciaciones más o menos fieles al original. En nuestro entorno, con letras latinas, algunos idiomas romances e indogermánicos. En otros continentes, se emplean una amplia variedad de símbolos. Algunos idiomas como el turco, japonés y chino ya cuentan con transcripciones en alfabeto latino. Todo esto con el objetivo de facilitar la comunicación escrita y oral, especialmente en el ámbito global, con la ayuda de los medios modernos que son de gran utilidad, pero no reemplazan a las personas.

    Ahora se busca alcanzar la “transliteración”, que implica “escribir con un sistema de caracteres lo que está escrito en otro”. Se pretende encontrar escrituras más simples con una pronunciación coherente, reglas gramaticales sólidas y accesibles. Se busca emular el sistema de numeración, aunque es más complejo, ya que implica pasar de los 10 dígitos a un mayor número de letras, vocales y consonantes, simples y combinadas, con su respectiva pronunciación y traducción. Los sonidos deben corresponder fielmente a lo escrito, con su traducción literal y elaborada. Todo esto respaldado por reglas gramaticales precisas y coherentes.

    Los niños españoles, al estudiar otros idiomas, se percatan de la simplicidad de nuestra escritura latina, su coherencia con la pronunciación en español y una gramática con reglas claras, con sus excepciones pero que pueden ser aprendidas sin mayores dificultades.

    El autor, apasionado por los idiomas, considera que esta transliteración hacia el hebreo, árabe, urdu, hindi, chino y japonés representa un avance significativo para la comunicación global. Al menos, es un tema que invita a la reflexión. Habitualmente ha estudiado con reglas internacionales y con meritorias transcripciones fonéticas en francés, inglés y otros idiomas, algunas adaptadas al español.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    THIS BOOK WILL CHANGE YOUR LIFE: HYPERBOLE IN SPOKEN ENGLISH (edición en inglés)

    Aunque la metáfora y la ironía han recibido una gran atención, hay mucho más que lenguaje figurativo en lo que se ha denominado tropos maestros. Este libro intenta arrojar luz a una figura durante mucho tiempo descuidada: la hiperbole.

    Empleando puntos de vista multidisciplinares, este libro analiza la explotación de la hiperbole en el habla natural y, al hacerlo, rompe con la tradición establecida de estudiar las figuras en textos escritos o literarios.

    En lugar de tratar la comprensión en exceso investigada del lenguaje no literal, este libro se centra en la producción de la hiperbole. Su objetivo es explorar cómo se utiliza esta figura retórica en el lenguaje cotidiano y cómo afecta la comunicación.

    Este volumen tiene un interés directo para los investigadores del lenguaje figurativo puesto que su novedosa metodología y estructura de análisis resulta igualmente aplicable para el estudio de otras formas figurativas del lenguaje.

    VER PRECIO EN AMAZON