SISTEMA PAIRET 2018 DE TRANSLITERACION A SEIS IDIOMAS: HEBREO, ARABE, URGU, HINDI, CHINO Y JAPONES, CON LAS LETRAS LATINAS DEL ESPAÑOL

Author: Jose Maria Pairet Blasco

La Transliteración: Un Paso Adelante para la Comunicación Global

La transliteración, aparentemente un gran desafío, no es tan complicada como podría pensarse. Existe una manera de abordar este tema, con un enfoque simple pero que requiere de un trabajo minucioso y de acuerdos entre diversas culturas alrededor del mundo. Un ejemplo de esto es la “transnumeración”. En distintas culturas, los números son representados de forma diversa, pero actualmente se utilizan de manera global los números arábigos del 0 al 9 y siguientes.

Cada cultura importante posee su propio sistema de escritura y lenguaje hablado, con diversas gramáticas. Algunas se representan con letras griegas, otras con el alfabeto latino, cirílico, devanagari, ideogramas chinos, kana japonesa, entre otros. Hasta ahora, para la comunicación entre culturas se han utilizado traductores e idiomas predominantes en ámbitos como la diplomacia, la economía, la técnica, en distintas regiones geográficas. Se han realizado transcripciones fonéticas con escrituras y pronunciaciones más o menos fieles al original. En nuestro entorno, con letras latinas, algunos idiomas romances e indogermánicos. En otros continentes, se emplean una amplia variedad de símbolos. Algunos idiomas como el turco, japonés y chino ya cuentan con transcripciones en alfabeto latino. Todo esto con el objetivo de facilitar la comunicación escrita y oral, especialmente en el ámbito global, con la ayuda de los medios modernos que son de gran utilidad, pero no reemplazan a las personas.

Ahora se busca alcanzar la “transliteración”, que implica “escribir con un sistema de caracteres lo que está escrito en otro”. Se pretende encontrar escrituras más simples con una pronunciación coherente, reglas gramaticales sólidas y accesibles. Se busca emular el sistema de numeración, aunque es más complejo, ya que implica pasar de los 10 dígitos a un mayor número de letras, vocales y consonantes, simples y combinadas, con su respectiva pronunciación y traducción. Los sonidos deben corresponder fielmente a lo escrito, con su traducción literal y elaborada. Todo esto respaldado por reglas gramaticales precisas y coherentes.

Los niños españoles, al estudiar otros idiomas, se percatan de la simplicidad de nuestra escritura latina, su coherencia con la pronunciación en español y una gramática con reglas claras, con sus excepciones pero que pueden ser aprendidas sin mayores dificultades.

El autor, apasionado por los idiomas, considera que esta transliteración hacia el hebreo, árabe, urdu, hindi, chino y japonés representa un avance significativo para la comunicación global. Al menos, es un tema que invita a la reflexión. Habitualmente ha estudiado con reglas internacionales y con meritorias transcripciones fonéticas en francés, inglés y otros idiomas, algunas adaptadas al español.

VER PRECIO EN AMAZON

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “SISTEMA PAIRET 2018 DE TRANSLITERACION A SEIS IDIOMAS: HEBREO, ARABE, URGU, HINDI, CHINO Y JAPONES, CON LAS LETRAS LATINAS DEL ESPAÑOL”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *