POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA

Author: Edith Grossman

En este incisivo ensayo, la destacada traductora Edith Grossman reflexiona sobre la importancia cultural de la traducción. No solo nos permite acceder a la literatura escrita en innumerables idiomas que no podemos leer, sino que también se convierte en una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer y a percibir desde una perspectiva diferente, atribuyendo nuevo valor a lo desconocido.

Grossman explica su visión del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo que requiere desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas. Es necesario afilar y ampliar nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informa, la atmósfera que crean.

Para respaldar su argumento, Grossman presenta dos ejemplos bellos y elocuentes en los últimos capítulos. Uno de ellos es su propia experiencia como traductora del Quijote, que le valió el reconocimiento de Harold Bloom como la «Glenn Gould» de la traducción. El otro ejemplo es su labor de traducción de la poesía del Siglo de Oro español.

VER PRECIO EN AMAZON

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “POR QUE LA TRADUCCION IMPORTA”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *