• (0)

    ARABISMO Y TRADUCCION

    Este texto surge del interés de los autores por la historia del arabismo en España y, en particular, por la traducción del árabe al español. En esta obra se presenta el testimonio directo de una generación reducida de arabistas que, después de la Guerra Civil, se convirtieron en el vínculo entre los maestros legendarios de la primera mitad del siglo XX y la creciente lista de arabistas de las últimas décadas.

    Se abrieron nuevos caminos en la traducción académica del árabe al español, los cuales se detallan en esta obra y pueden contribuir a enriquecer el marco teórico de la traducción.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    AUTORES DE HABLA INGLESA EN TRADUCCION: ANALISIS CRITICO

    Análisis crítico de autores de habla inglesa en traducción:

    Sumérgete en una compilación de ensayos que abordan la traducción literaria de autores de habla inglesa, explorando desde la época medieval hasta la contemporaneidad. Este análisis crítico no deja de lado ningún aspecto importante.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    CURSO PRACTICO DE TRADUCCION LEGAL, VOL. II. ESPAÑOL/ARABE

    La enseñanza de la traducción jurídica es esencial en la formación académica de cualquier estudiante de Grado en Traducción e Interpretación. Sin embargo, es preocupante la falta de manuales que aborden la traducción de textos legales entre el español y el árabe. Nos encontramos en un panorama desolador, donde la oferta de recursos es escasa.

    Es por eso que nos complace presentar este nuevo libro, que junto con el primer volumen publicado en 2015, busca llenar el gran vacío existente en este importante ámbito académico. Nuestra intención es contribuir a mejorar la formación de traductores jurídicos, tanto en los países árabes como en los de habla hispana.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    DIRE QUASI LA STESSA COSA: ESPERIENZE DI TRADUZIONE (edición en italiano)

    El libro surge de una serie de conferencias y seminarios sobre traducción impartidos por Umberto Eco en Toronto, Oxford y la Universidad de Bolonia en los últimos años, y busca mantener el tono de una conversación oral. Los textos buscan plantear problemas teóricos a partir de experiencias prácticas, las vividas por el autor a lo largo de los años como corrector de traducciones ajenas, como traductor propio y como autor traducido que ha colaborado con sus propios traductores. La cuestión central es, naturalmente, qué significa traducir, y la respuesta -o la pregunta inicial- es que implica «decir casi lo mismo». A primera vista, parece que el problema radica en ese «casi», pero de hecho, hay muchas preguntas también en torno al «decir», al «mismo» y sobre todo, al «qué». Ante un texto, ¿qué aspectos de ese texto debe reflejar el traductor? ¿Solo la superficie léxica y sintáctica? Demasiado fácil, es decir, demasiado difícil, como se verá.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EL DESORDEN DE LOS DISCURSOS: LA TRADUCCION DE LO POLITICAMENTE C ORRECTO

    La premisa fundamental de que hablar no es nunca neutro resulta ser un punto clave que une dos temas esenciales abordados en este libro. Tanto las reivindicaciones de la corrección política como la realidad de la traducción encuentran su origen en esta afirmación. Surge así una pregunta crucial y vital para ambos campos: ¿cómo podemos actuar éticamente al hablar en nombre de otros, esa indignidad mencionada por Deleuze? Sin embargo, la superposición entre traducción y corrección política no se limita a este aspecto.

    Estos dos ámbitos están también conectados por la presencia en nuestra cultura de un discurso originario de Estados Unidos. El término «políticamente correcto» se ha vuelto un cliché léxico, mientras que la corrección política en general es un tema candente que se discute y percibe en nuestra sociedad. Esta realidad sugiere un complejo intercambio entre dos sistemas culturales, una transacción de ideas y significados, un movimiento transfronterizo de argumentos y valores, un tráfico discursivo intercultural, en resumen, una amplia y abarcadora traducción.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    EL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN. LA PERSPECTIVA DEL TRADUCTOR NOVEL

    La presente obra recopila las contribuciones de jóvenes investigadores en el campo de la Traducción. Estas aportaciones surgieron de las ponencias presentadas en el tercer Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, realizado en 2018 en la Universidad de Alcalá. El congreso incluyó paneles con diversas temáticas y contó con la participación de ponentes de diferentes nacionalidades y perfiles académicos.

    En un contexto de investigación en constante expansión, que refleja las tendencias académicas más recientes, es crucial contar con propuestas como la presente antología. Estas propuestas dan voz a autores noveles que se enfocan en los estudios de traducción, pero que también se mantienen atentos a las direcciones centrífugas que marcan el futuro de la traducción.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EL TRADUCTOR, LA IGLESIA Y EL REY: LA TRADUCCION EN ESPAÑA EN LOS SIGLOS XII Y XIII

    El renacimiento de la traducción en los siglos XII y XIII en España

    En un periodo de gran efervescencia en la historia de la traducción, los siglos XII y XIII en España se destacan por la transmisión del conocimiento científico y filosófico de los antiguos griegos, revisado y corregido por los árabes, hacia los occidentales. Clara Foz, en su obra, cuestiona la idea comúnmente aceptada de que la «Escuela de Toledo» fue una empresa única, revelando la presencia de dos movimientos de traducción distintos.

    El primer movimiento tuvo lugar en el siglo XII y estuvo patrocinado por la Iglesia, mientras que el segundo, en el siglo XIII, fue impulsado por el rey Alfonso X el Sabio. Foz analiza las prácticas traductoras de la época para resaltar los desafíos políticos y culturales que subyacían en estos procesos.

    Se plantean interrogantes fundamentales como ¿qué se traduce?, ¿por qué se traduce?, ¿qué tipo de colaboraciones establecen los traductores entre sí? y ¿cómo son las relaciones con sus patrocinadores? Estas preguntas abren una nueva perspectiva sobre la importancia y complejidad de la labor de traducción en estos periodos clave de la historia.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    EN LOS LIMITES DE LA TRADUCCION

    Este trabajo se adentra en una nueva perspectiva de la traducción, desafiando las visiones tradicionales que la conceptúan como un mero traslado mecánico de significados entre lenguas. África Vidal realiza una exhaustiva investigación que valora y reivindica el papel de los traductores como nunca antes se había hecho en la historia de los estudios de traducción.

    En este contexto, la autora aborda en un texto conciso y bien fundamentado algunas de las cuestiones más relevantes que no solo conciernen a la relación entre traducción y desconstrucción, sino también a cualquier proceso de significado desde una perspectiva antiesencialista inspirada en el post-estructuralismo.

    Con soltura, Vidal analiza textos fundamentales en el área a la que se enfrenta y los relaciona con autores de ficción de distintas tradiciones y culturas, como Jorge Luis Borges, Italo Calvino, Carlos Fuentes, Octavio Paz, Umberto Eco o Miguel de Cervantes.

    El resultado de su investigación es una invitación que no puede ser rechazada por aquellos interesados en los misterios del lenguaje, la traducción y la interpretación en general, no solo por aquellos iniciados en los complejos caminos del pensamiento de Derrida y sus seguidores.

    Como autora de esta presentación y como lectora que tiene el privilegio de (intentar) presentar «En los límites de la traducción», solo puedo desear que los lectores que me sigan experimenten el mismo placer que yo tuve al acompañar a África Vidal en su exitoso intento de cuestionar los fundamentos del pensamiento derrideano en relación con los estudios de traducción.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ENTRE LAS LINEAS: GADAMER Y LA PERTINENCIA DE TRADUCIR

    La traducción es un arte complejo dentro de la hermenéutica. Se presenta como un desafío imposible pero necesario, irritante pero oportuno. Traducir implica detenerse entre las líneas en lugar de simplemente avanzar más allá de ellas. Esta impertinencia esencial sitúa la traducción en el corazón de la hermenéutica, especialmente en la de H.-G. Gadamer.

    Explorar este tema revela aspectos fundamentales como la historia y el tiempo, la escritura y la lectura, el lenguaje y el diálogo, y la verdad. En este sentido, este estudio busca adentrarse en esta conversación con Gadamer, incorporando a clásicos del pensamiento sobre la traducción como Walter Benjamin y George Steiner, entre otros.

    El objetivo no es tanto aprender cómo traducir, sino más bien reflexionar sobre la traducción como conocimiento y como ethos: entre las líneas, entre las lenguas, entre lo otro. La traducción se convierte así en un espacio de encuentro y reflexión sobre la interacción entre culturas y significados.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ERRORES DE REPRODUCCION Y TRASMISION DEL SENTIDO EN TRADUCCION GE NERAL Y ESPECIALIZADA (INGLES / ARABE-ESPAÑOL): LA EXPERIENCIA EN EL AULA DE LA UNIVERSIDAD

    La experiencia en el aula de la universidad es fundamental para el desarrollo académico y personal de los estudiantes. Durante este tiempo, los estudiantes tienen la oportunidad de interactuar con profesores y compañeros de clase, aprender nuevos conceptos y adquirir habilidades necesarias para su futura carrera profesional.

    En el aula universitaria, los estudiantes son desafiados a pensar de manera crítica, analizar información y participar activamente en debates y discusiones. Esto les permite ampliar su perspectiva y desarrollar habilidades de pensamiento crítico, que son fundamentales para el éxito en cualquier campo.

    Además, el aula es un lugar donde los estudiantes pueden experimentar el trabajo en equipo y la colaboración. A través de proyectos grupales, los estudiantes aprenden a comunicarse eficazmente, resolver problemas y aprovechar las fortalezas individuales de cada miembro del equipo.

    La interacción en el aula también fomenta el intercambio de ideas y la diversidad de opiniones. Los estudiantes tienen la oportunidad de aprender de sus compañeros, quienes pueden tener perspectivas diferentes y experiencias únicas. Esto enriquece el proceso de aprendizaje y promueve el respeto y la tolerancia hacia las diferencias.

    Además, el aula universitaria es un lugar donde los estudiantes pueden recibir retroalimentación directa de sus profesores. Esto les permite identificar áreas de mejora y trabajar en su crecimiento personal y académico. Los profesores también están disponibles para brindar apoyo adicional fuera del aula, a través de horas de consulta y tutorías.

    En resumen, la experiencia en el aula de la universidad es invaluable. Proporciona a los estudiantes un ambiente de aprendizaje estimulante, les ayuda a adquirir habilidades fundamentales y les permite crecer tanto académica como personalmente. Es un espacio donde se fomenta el pensamiento crítico, la colaboración y el intercambio de ideas, preparando a los estudiantes para enfrentar los desafíos del mundo real.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ESTRUCTURAS MORFOLOGICAS EN LA TRADUCCION FRANCES-ESPAÑOL / ESPAÑ OL-FRANCES, CON EJERCICIOS

    Este libro es una continuación del anterior manual «Estructuras circunstanciales en la traducción francés-español / español-francés» que fue publicado en esta misma editorial. Está diseñado especialmente para estudiantes de lengua francesa con un nivel medio-alto que deseen adquirir un conocimiento más profundo del idioma.

    El contenido de este manual está dirigido a estudiantes de Facultades de Traducción e Interpretación, Institutos Universitarios de Idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas, Instituto Francés, Alianza Francesa, entre otros. Su objetivo principal es ayudar a consolidar la expresión escrita en el campo de la traducción, tanto en la traducción directa como inversa, así como en la redacción.

    Este manual consta de ocho capítulos que se centran en los principales componentes de la morfología francesa. Estos capítulos se basan en la misma metodología y enfoque lingüístico del libro anterior, que consiste en abordar aspectos gramaticales de la lengua francesa desde la perspectiva de la gramática contrastiva.

    A través de este enfoque, los estudiantes podrán profundizar en su comprensión de la gramática francesa y mejorar su capacidad de traducción. Además, se proporcionan ejercicios prácticos que permiten aplicar los conocimientos adquiridos y mejorar la expresión escrita en el contexto de la traducción.

    En resumen, este manual es una herramienta indispensable para aquellos estudiantes de lengua francesa que deseen perfeccionar su habilidad de traducción y redacción, y consolidar su conocimiento de la morfología francesa.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    ESTUDIOS SOBRE TRADUCCION E INTERPRETACION: ESPECIALIZACION, DIDA CTICA Y NUEVAS LINEAS DE INVESTIGACION

    En este contenido se exponen las últimas investigaciones en el ámbito de la Traducción e Interpretación. Se ha prestado especial atención a la relación de estas disciplinas con otras ramas del conocimiento, como la Agroalimentación, la Medicina, el Derecho, la Terminología y las Nuevas Tecnologías.

    En cuanto a la Agroalimentación, se ha explorado cómo la traducción e interpretación juegan un papel fundamental en la comunicación de conocimiento técnico relacionado con la producción y comercialización de alimentos. Asimismo, se ha investigado sobre la interpretación en entornos médicos, donde la precisión y la adecuada comunicación son cruciales para garantizar la calidad de la atención sanitaria.

    Por otro lado, se han analizado las implicaciones jurídicas de la traducción e interpretación, especialmente en lo referente a la interpretación de lenguaje jurídico y la traducción de documentos legales. Se ha subrayado la importancia de contar con profesionales especializados en esta área para evitar malentendidos y garantizar la justicia en los procesos legales.

    Además, se ha reflexionado sobre la importancia de la Terminología en la traducción e interpretación, ya que el dominio de los términos especializados es esencial para llevar a cabo una correcta comunicación en diferentes ámbitos del conocimiento. También se han analizado las implicaciones de las Nuevas Tecnologías en esta disciplina, destacando la necesidad de adaptarse y utilizar herramientas modernas que faciliten el trabajo de los profesionales.

    Por último, se ha abordado la didáctica de la traducción e interpretación, investigando enfoques y metodologías que permitan formar a futuros profesionales en estas áreas de manera efectiva. Asimismo, se ha profundizado en los estudios sobre Interpretación en sí, analizando distintas técnicas y estrategias para mejorar la calidad de los servicios de interpretación.

    En conclusión, las últimas investigaciones en Traducción e Interpretación han demostrado la estrecha relación de estas disciplinas con otras ramas del conocimiento, así como la importancia de la formación especializada y el uso de nuevas tecnologías para garantizar una comunicación precisa y efectiva en diferentes contextos.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    FUNDAMENTOS NOCIONALES Y TRADUCTOLOGICOS PARA LA TRADUCCION DE TEXTOS TURISTICOS PROMOCIONALES

    Esta obra, titulada Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales, proporciona un marco teórico y práctico desde un enfoque lingüístico y traductológico sobre el Turismo como contexto social que se comunica y, por lo tanto, también se traduce.

    Se estructura en tres partes bien diferenciadas, basadas en las premisas interdisciplinares propias de los estudios turísticos. La primera parte se centra en la consideración del Turismo como contexto sociocomunicativo. La segunda parte aborda el discurso que se genera en dicho contexto y, por último, la tercera parte se enfoca en los textos turísticos que se formulan y traducen.

    En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico basado en el dispositivo conceptual de la incitación. Además, se establece una distinción entre textos turísticos informativos y promocionales, y se define la traducción turístico-promocional como un acto creativo y mediado.

    El compendio epistemológico anterior se justifica también en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos en lengua española, francesa e inglesa, con el fin de ejemplificar cuestiones tradutécnicas y culturémicas.

    Por todas estas razones, esta obra no solo ofrece un estudio novedoso desde el punto de vista académico, sino que también pretende contribuir a llenar el vacío existente en términos de formación y calidad profesional en la traducción de textos turísticos.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)
    By : Vv.aa.

    HIJOS DE BABEL

    El mito de la Torre de Babel, narrado en el libro del Génesis, plantea una pregunta fundamental: ¿Por qué los seres humanos hablan diferentes idiomas? Esta historia está asociada a la idea de una «lengua original única» y a la llamada «cuestión babélica». Durante siglos, filósofos, teólogos, lingüistas, filólogos y traductores han reflexionado sobre estas cuestiones radicales e inseparables, generando un debate que aún continúa en la actualidad.

    Hijos de Babel es un ensayo colectivo que busca explorar el oficio del traductor en el siglo XXI y desafiar el estigma de la invisibilidad que a menudo acompaña a esta profesión. A través de las voces de catorce traductores en activo, este libro ofrece una visión única sobre las inquietudes y reflexiones de estos profesionales en torno a su labor. Los traductores coinciden en considerar su trabajo como algo más que una simple ocupación, sino como una tarea artesanal que requiere no solo formación, sino también paciencia y talento para llevarla a cabo.

    La traducción, según los traductores que participan en este ensayo, no es solo una actividad técnica, sino una disciplina creativa que transforma al traductor en escritor. Su objetivo principal es evitar la devaluación de las palabras y asegurarse de transmitir con precisión el mensaje original. Convierten la traducción en una forma de reescritura, donde la palabra adquiere un nuevo significado y se convierte en una herramienta poderosa para la comunicación intercultural.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    HISTORIA DE LA TRADUCCION: VIEJOS Y NUEVOS APUNTES

    Este volumen recoge diecisiete apuntes, diecisiete estudios someros que pretenden arrojar cierta luz sobre algunos rincones oscuros (o hasta ahora poco iluminados) de la actividad traductora a lo largo del tiempo.

    Algunas de las teselas que componen este pequeño mosaico, ínfimo fragmento del vasto panorama de la historia universal de la traducción, son: los inicios de la traducción monacal en el siglo VI, las traducciones «periféricas» en la segunda mitad del siglo XIII, la «Escuela de traductores» del Marqués de Santillana, el fenómeno autotraductor durante los siglos XVI y XVII, los avatares que el tema traductor sufrió en el Concilio de Trento, el primer texto traducido del inglés al español en América, la labor de los intérpretes-traductores de navíos, las autotraducciones de Martínez de la Rosa y de Rabindranath Tagore.

    Estos apuntes nos brindan una visión única de la historia universal de la traducción, una historia que a su vez es la historia universal de la cultura.

    VER PRECIO EN AMAZON

  • (0)

    LA (AUTO)TRADUCCION COMO MEDIACION ENTRE CULTURAS

    El presente libro le concede a la actividad autotraductora la atención que se merece por ser instrumento de entendimiento entre pueblos. La (auto)traducción como medición entre culturas será de interés tanto para traductores profesionales como para aquellos que se inician en este campo. También será relevante para intérpretes, filólogos y todas aquellas personas que de alguna u otra forma se dedican al estudio del lenguaje y hacen posible la mediación entre distintas culturas.

    VER PRECIO EN AMAZON