LA NOVELA MÚLTIPLE
Adam Thirlwell inicia este libro con reflexiones sobre su proyecto de demostrar que las novelas se pueden trasladar a cualquier idioma. Durante mucho tiempo, se dedicó a desarrollar este proyecto que consideraba las novelas como múltiplos, donde los cambios al traducir de un idioma a otro serían irrelevantes en cuanto a la calidad y no disminuirían el valor de la novela en la historia del arte. Sin embargo, se dio cuenta de que este enfoque básicamente confinaba el proyecto a oraciones, mientras que una novela es mucho más grande que eso. Esta revelación le llevó a cuestionar si la novela no sería algo mucho más extraño de lo que había pensado inicialmente, por lo que decidió adoptar una filosofía menos convencional y más exhaustiva.
Thirlwell se centró en la extensión caótica de las composiciones más puras y descubrió que incluso una composición única era un múltiplo. Su proyecto era utópico, pretendía ser una plataforma para colectivos, lo que implicaba considerar las implicaciones de un último elemento: el lector ausente y múltiple.
Con estas reflexiones, Thirlwell plantea el inicio de su libro que aborda el arte de la novela y la traducción. Para explorar estos temas, se apoya en figuras como Roland Barthes, el semiólogo que odiaba la novela pero decidió escribir una al final de su vida; Flaubert, quien en sus cartas intentaba expresar delicadamente su falta de amor hacia Louise Colet; Laurence Sterne y su obra Tristram Shandy; Raymond Queneau y sus ejercicios de estilo que exploran las infinitas posibilidades para contar la misma historia; Félix Fénéon y sus novelas de tres líneas; James Joyce y su Finnegans Wake; Gombrowicz, Diderot, Monterroso, Kafka, Hrabal, Gadda, Borges y, por supuesto, Vladimir Nabokov, quien concibió la novela como un malabarismo y cambió de idioma en medio de su carrera.
Thirlwell reflexiona con sagacidad y espíritu lúdico sobre la novela en un mundo global. Plantea el libro como una indagación policiaca sobre la historia secreta de las obras maestras del género y la máxima italiana que acusa al traductor de ser un traidor.
Reviews
There are no reviews yet.